作詩:松本 隆
作曲:瀬川浩平
編曲:ha-j
ストリングスアレンジ:佐藤泰将
コーラススアレンジ:松下誠

【日語歌詞】

 あおぞら    め  ふ
 青空 に目を伏せて
     ふね  の  こ
ぼくは 船 に乗り込む
 さんばし    はし
 桟橋 を 走 ってる
きみ  かみ  な だ
 君 の 髪  雪崩れて
し      とり  きれい  こえ
死にゆく 鳥 が 綺麗 な 声 で
うた      なみ  な
 歌 うように 波 が泣いた


きみ  やさ   しろ  て
 君 の 優 しい 白 い手
うみ  あお   そ
 海 の 青 にも染まらず
     ぼ た んまちが
どこでボタン 間違 え
みらい
 未来 がずれたのか
     い     すうねん
ぼくと生きた 数年 が
きみ  きれい   か
 君 を 綺麗 に変えたね
    な   きみ
すぐ泣いた 君 がこんなに
 れいせい   よそお
 冷静  装 う


つら
 辛 いばかりだね
 えんきょり    れんあい
 遠距離  恋愛
たの
 楽 しくないのに
つづ       む り
 続 けるのは無理か

 

   
ほんとうに わりなの
きみ   うなず  
さんばし   はし    
桟橋 
   
っていたけど
しおさい   なか   ぶせい えいガ  
潮騒   無声 映画
     
ようにひざを って いた

 

おか   うえ   みお  
から 見下 ろす
みなと     けしき    
  この 景色
    と    くに  
れた から
とり    
んでくる

 

  わたし  
いて たち
  おも  
きてる みは
じぶん   せお  
自分 背負 うの
てつだ  
手伝 いはいらない

 

あおぞら      
青空 せて
  ふね      
ぼくは
さんばし   はし  
桟橋 ってる
きみ   かみ   な だ  
  雪崩 れて
  とり   きれい   こえ  
にゆく 綺麗
うた   なみ    
うように いた

 

   
ほんとうに わりなの
きみ   うなず  
さんばし   はし    
桟橋 
   
っていたけど

 

あおぞら      
青空 せて
  ふね      
ぼくは
さんばし   はし  
桟橋 ってる
きみ   かみ   な だ  
  雪崩 れて
  とり   きれい   こえ  
にゆく 綺麗
うた   なみ    
うように いた

 

【羅馬拼音】
《suwansongu》

aozora ni me o fusete
boku wa fune ni norikomu

sanbashi o hashitteru
kimi no kami  nadarete

shi ni yuku tori ga kirei na koe de
utau you ni nami ga naita


kimi no yasashii shiroi te
umi no ao ni mo somarazu
doko de botan machigae
mirai ga zuretano ka

boku to ikita suu nen ga
kimi o kirei ni kaeta ne
sugu naita kimi ga konna ni
reisei yosoou


tsurai bakari dane
en kyori renai
tanoshiku nai noni
tsuzukeru no wa  muri ka


hontou ni owari nano
kimi wa kokuri unazuku
sanbashi no hashi ni tachi
te o futteita kedo
shiosai no naka busei eiga no
you ni hiza o otte naita

 

oka no uekara  miorosu
minato kono keshiki ga suki

hareta hi wa tooi kuni kara
torimo tonde kuru


kiite watashi tachi
ikiteru omomi wa
jibun de seou no
tetsudai wa iranai


aozora ni me o fusete
boku wa fune ni norikomu
sanbashi o hashitteru
kimi no kami  nadarete
shi ni yuku tori ga kirei na koe de
utau you ni nami ga naita


hontou ni owari nano
kimi wa kokuri unazuku
sanbashi no hashi ni tachi
te o futteita kedo


aozora ni me o fusete
boku wa fune ni norikomu
sanbashi o hashitteru
kimi no kami  nadarete
shi ni yuku tori ga kirei na koe de
utau you ni nami ga naita



【中文翻譯】
《Swan Song》

垂眼不望青空
我坐上了船

行過棧橋
妳的秀髮 傾瀉而下

有如垂死的鳥以動人的啼聲
歌唱 哀泣的波浪

妳那雙溫柔雪白的手
不曾染上海水的藍
究竟是哪裡出了錯
讓我們走向不同的未來

與我一同生活的那幾年
讓妳美麗地改頭換面
曾經那麼愛哭的妳
如今裝出一派冷靜

只會令人痛苦而已
遠距離愛戀
一點都不快樂
要持續下去恐怕不容易

是否真的結束了
妳點點頭
站在棧橋彼端
對我揮手
在波濤聲中 有如默劇
我屈膝跪下哭了

從山丘上望下去的
海港 我喜歡這片風景
晴朗的日子裡從遠方的國度
也有鳥兒飛來這裡

聽我說 我們每個人
生來所背負的擔子
都是要自己來扛
不需要靠別人幫忙

垂眼不望青空
我坐上了船
行過棧橋
妳的秀髮 傾瀉而下
有如垂死的鳥以動人的啼聲
歌唱 哀泣的波浪

是否真的結束了
妳點點頭
站在棧橋彼端
對我揮手


垂眼不望青空
我坐上了船
行過棧橋
妳的秀髮  傾瀉而下
有如垂死的鳥以動人的啼聲
歌唱 哀泣的波浪

arrow
arrow
    全站熱搜

    celia 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()