close

2013.09.29 可能會有錯誤的地方,請多多指教!! ^^
2013.11.10 修正日語歌詞 & 新增羅馬拼音  & 新增中文翻譯

作詩・作曲・編曲:吉田建
ストリングスアレンジ:佐藤泰将
コーラスアレンジ:Ko-saku

【日語歌詞】
  こい にほ    ち
《 恋 は 匂 へと散りぬるを》


あめ  ぬ     まちかど
 雨 に濡れた 街角 で
            ま
あなたはひとり待ってた
あか  かさ ぼく  み
 赤 い 傘   僕 を見つけて
まぶ    ほほえ
 眩 しく 微笑 む


        たいせつ   ひと  まも
あれから 大切 な 人 を 守 れたのかな
 ほんとう          き
 本当 のやさしさ気づかないまま Oh~


なみだせつ       くろかみにお
  涙切  ないね  黒 髪 匂 う
        うしな       むね  いた
あなたを 失 いそうで 胸 が 痛 いくらい
こい   はかな      あわ    いき
 恋 は 儚 いわ  淡 いため 息
 さくら   はなち       こい  ち
 桜 の 花散 るように 恋 も散っていくのかな


すな  か    らヴ れ た ー
 砂 に書いたラヴレターも
はじ     あま  き す
 初 めての 甘 いキスも
す        とき  め ろ でぃ ー
過ぎてゆく季節のメロディー
かな    き
 哀 しく聞こえる


ぽ けっ と  こ い ん  ゆうや  ぞら  な
ポケットのコインを 夕焼 け 空 に投げた
ゆ    おも   たし
揺れる 想 いを 確 かめるように Oh~


なみだ    いと        ゆびさきふ
 涙   愛 しいよ  指先触 れて
    ひ   やくそく いま   き
あの日の 約束  今 は消えてしまったの
こい   はかな             か
 恋 は 儚 いね くちびる噛んで
 さくら   はなち       こい  ち
 桜 の 花散 るように 恋 も散っていくのかな


け      きおく  み は    ゆめ
消せない 記憶 と見果てぬ 夢 を
はる  よかぜ  の          とど
 春 の 夜風 に乗せてあなたに 届 けたい
こい   はかな      あわ    いき
 恋 は 儚 いわ  淡 いため 息
 さくら   はなち       こい  ち
 桜 の 花散 るように 恋 も散っていくのかな


き ら り   なみだ
キラリ  涙 ひとしずく

 

【羅馬拼音】
《Koi wa nio e tochiri nuru o》

Ame ni nure ta machikado de
anata wa hitori matte ta
akai kasa boku o mitsuke te
mabushiku hohoemu 

Are kara taisetsu na hito o mamore ta no ka na
hontō no yasashi sa kizuka nai mama Oh ~

Namida   setsunai ne   kurokami niou
anata o ushinai sō de mune ga itai kurai
koi wa hakanai wa   awai tame iki
sakura no hana chiru yō ni koi mo chitte iku no ka na

Suna ni kai ta rabu retā mo
hajimete no amai kisu mo
sugi te yuku kisetsu no merodī
kanashiku kikoeru

Poketto no koin o yūyake zora ni nage ta
yureru omoi o tashikameru yō ni Oh ~

Namida   itoshii yo   yubisaki fure te
ano hi no yakusoku ima wa kie te shimatta no
koi wa hakanai ne   kuchibiru kan de
sakura no hana chiru yō ni koi mo chitte iku no ka na

Kese nai kioku to mihatenuyume o
haru no yokaze ni nose te anata ni todoke tai
koi wa hakanai wa   awai tame iki
sakura no hana chiru yō ni koi mo chitte iku no ka na

kirari namida hito shizuku



【中文翻譯】
《戀情雖美終將凋零》

在被雨淋濕的街角
妳獨自一人等待
紅色雨傘   發現了我
耀眼地微笑

在那之後是否已經能夠守護心愛的人了呢
仍然沒注意到什麼才是真正的溫柔 Oh~

淚水   是如此無奈   嗅著黑髮
彷彿即將失去妳那般的心痛
戀情是如此脆弱   輕輕的嘆息
是否如櫻花飄散一般戀情也終將凋零呢

寫在沙上的情書
第一個甜蜜的吻
逝去季節的旋律
聽起來好哀傷

將口袋裡的硬幣拋向黃昏的天空
像是為了確定辣顆搖擺的心 Oh~

淚水   多惹人愛   輕觸著指尖
往日的諾言如今已灰飛煙滅
愛情如此虛幻   咬咬嘴唇
是否如櫻花飄散一般戀情也終將凋零呢

無法抹去的記憶與無盡的夢
好想乘著春天的夜風傳達給妳
戀情是如此脆弱   輕輕的嘆息
是否如櫻花飄散一般戀情也終將凋零呢

淚光閃閃   滑落一滴淚

arrow
arrow
    全站熱搜

    celia 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()